mevamevo: (Default)
[personal profile] mevamevo

Пока в недрах моего блога дозревает очередное большое чтение об эсперанто (посвящённое этимологии наиболее частых/частотных э-существительных; его придётся разделить на две, если не на три части), отвлекусь на относительно небольшой, но интересный эпизод из истории эсперанто (я на него часто ссылаюсь в своих этимологических заметках, так что появление этого текста было лишь вопросом времени). Речь идёт о единственной дошедшей до нас иллюстрации того, как выглядел «праэсперанто» в 1878 году. Напомним, что в «почти» окончательной форме эсперанто был оформлен в 1887 году публикацией так называемой «Первой книги» (после её выхода в языке было осуществлено лишь одно более-менее приметное «сознательное» изменение: форма коррелятивов ряда kian/tian/ĉian... была изменена на kiam/tiam/ĉiam...; всё остальное — лишь естественное развитие и обогащение языка без какого-либо «указующего перста»).

Для начала — несколько вводных слов. Известно, что Заменгоф (создатель или, как он предпочитал себя называть, инициатор эсперанто) увлёкся идеей о создании международного языка ещё в очень раннем возрасте. Поначалу он пытался конструировать язык по совершенно произвольным принципам, например, полагая, что чем короче будут слова нового языка, тем легче будет сам язык (поэтому он поначалу экспериментировал со «словами» типа a, ab, ac... ba, ca, da... aba, aca и т.п.). Быстро осознав, что такие сочетания являются совершенно непрактичными, он пришёл к выводу, что лексическую базу языка должны составлять слова из естественных языков (в большей степени лексика эсперанто основана на романских языках, в меньшей — на германских, встречаются эпизодические заимствования также из славянских языков). Вторым счастливым открытием для него стала грамматика английского языка (с которым он начал знакомство в пятом классе гимназии, пусть и не достигнув в знании английского высокого уровня), которая была заметно проще, нежели грамматика русского, польского (его родные языки), немецкого и французского (которые он начал изучать ещё в раннем детстве и которыми овладел на очень высоком уровне), уже не говоря о латыни и древнегреческом (с которыми он был знаком как минимум в пределах гимназического курса). Благодаря знакомству с английским он осознал, что для искусственного языка вовсе не является обязательным то обилие форм, которые имеются как в классических, так и во многих современных языках, в результате чего грамматика эсперанто стала весьма «прозрачной» и регулярной. Третье «счастливое открытие» пришло благодаря русскому языку: именно на его материале Заменгоф понял, что лексический запас можно значительно сократить благодаря регулярному словообразованию с использованием суффиксов и приставок (сам Заменгоф в качестве примеров упоминал слова «швейцарская» и «кондитерская»).

В общем, уже в старших классах гимназии его проект (да, тогда эсперанто был ещё лишь проектом) стал строиться на ряде принципов, во-первых, совершенно отличающих его от «априорных/логических» языков, а, во-вторых, непосредственно родственных принципам того эсперанто, который в итоге и стал полноценным языком. В 1878 году (Заменгоф был тогда в восьмом, выпускном классе гимназии) был готов первый хотя бы частично дошедший до нас проект праэсперанто, который нередко обозначается как (пра)эсперанто-1878 (он также известен под обозначением Lingwe Uniwersala, данным самим Заменгофом). Собственно, вот единственное четверостишие (вдобавок к названию языка), по которому мы можем судить об облике «тогдашнего эсперанто»:

          Malamikete de las nacjes
          Kadó, kadó, jam temp’ está!
          La tot’ homoze en familje
          Konunigare so debá!


Зачем и кому это нужно?.. Что это нам даёт?.. )
mevamevo: (Default)
[personal profile] mevamevo

Сегодня свой очередной день рождения отмечает международный язык эсперанто. Ровно 138 лет назад, 26 июля 1887 года (по новому стилю) в Варшаве увидел свет первый учебник эсперанто, так называемая «Первая книга».

Несмотря на развитие технологий и постоянно меняющиеся общественно-политические обстоятельства основная цель эсперанто остаётся по-прежнему актуальной: «дать людям простое и нейтральное средство для международного общения». Эсперанто намного проще для изучения, чем национальные языки, а также представляет собой более демократичное средство общения, так как не принадлежит изначально ни одной нации (общение на эсперанто вполне себе «выравнивает» возможности всех участников межкультурной коммуникации).


Участники международного молодёжного конгресса эсперанто в городе Липтовски-Градок, Словакия, 2019 год (фото взято отсюда)

Вопреки мнению многих сторонних наблюдателей (найти адекватного критика эсперанто, хорошо знакомого с этим языком, является сложной задачей) эсперанто за свою историю сумел стать как полноценным языком, так и реализованным во всех мыслимых сферах культурным феноменом. О его жизнеспособности говорят не только литература, многочисленные эсперанто-встречи, сайты на этом языке, международные семьи, использующие эсперанто в качестве языка повседневного общения, но также и тот простой факт, что эсперанто уже заметно более, чем на 100 лет пережил своего «инициатора», продолжая при этом развиваться и обогащаться. Вне всяких сомнений, эсперанто стал совершенно полноценным языком, по частоте и объёму использования даже явно превосходящим тысячи национальных.

Подавляющее большинство эсперантистов считают, что такие ценности, как языковое равноправие, свободное международное общение, терпимость и открытость к другим языкам и культурам крайне важны в современном мире. Эсперанто-движение открыто для всех, кто разделяет эти ценности.

Полезные ссылки:
    • https://ru.wikipedia.org/wiki/Эсперанто — статья об эсперанто в русской википедии
    • http://lingvo.org/prago/ru.php — «Пражский манифест» (краткое изложение целей эсперанто-движения)
    • http://lernu.net — многоязычный портал, предоставляющий учебные курсы эсперанто различных уровней
    • http://www.esperanto.mv.ru/RUS/index.html — крупный информационный сайт об эсперанто (учебники, словари, литература и т. п.)

Всех причастных — с праздником! Gratulon al la samideanoj!


P.S. В этот прекрасный день традиционно буду рад ответить на любые вопросы об эсперанто! К слову, вновь, как и 5 лет назад профукал свой очередной личный Э-юбилей: именно 25 лет и месяц назад я начал знакомство с этим языком, ну да ладно! Куда уж моим достижениям до достижений всего Rondo Familia... :)

mevamevo: (Default)
[personal profile] mevamevo

      ru:
За вчера-позавчера перевёл и напел очередную песню Михаила Щербакова. Переводом вполне доволен (ну, понятно, что слегка пофантазировал, но хорошую поэзию дословно не переведёшь), комментарии от «понимающих» читателей ожидаются и приветствуются! Представленное видео следует считать лишь демо-записью, к качеству исполнения прошу не придираться, придирайтесь к переводу! :) Оригинальное исполнение Щербакова легко гуглится, если кому интересно.

      eo:
Hieraŭ-antaŭhieraŭ mi tradukis kaj kantetis vican kanton de M. Ŝĉerbakov. Pri la traduko mi ja kontentas (memkompreneble, mi iom fantaziis, sed altkvalita poezio netradukeblas laŭvorte), la komentoj de la kompetentuloj atendatas kaj bonvenas! La prezentitan videon oni konsideru nur kiel demo-registraĵon, ĉikanu ne la prezenton, sed la tradukon! :).


«Тема покоя»
(автор — М. Щербаков)
 
«Tem’ de l’ trankvilo»
(la aŭtoro — M. Ŝĉerbakov; trad. P. Moĵajevo)
 
Как ни горды мы, как ни ранимы,
Неисчислимы жизни дары.
Вот отступает тема равнины,
И возникает тема горы.

И, обнажая швы и пробелы,
Как субмарина из глубины,
Вдруг выплывает тема победы,
И вытесняет тему вины.

Образ пророка, образ героя
Флагами машут издалека...
Но, как и прежде, тема покоя
Благословенна и глубока.

И, оказавшись у поворота,
Там над стремниной встань и замри.
Сколько ни длится тема полета,
Все возвратится к теме Земли.


(1987)
Malgraŭ la spleno kaj la sci-pleno
Neelĉerpeblas la vivo-font’:
Jen distanciĝas tem’ de l’ ebeno,
Kaj proksimiĝas temo de l’ mont’.

Kaj kun alud’ pri fuŝoj kaj velko
El la abism’ de l’ plej nigra krek’
Brue emerĝas temo de l’ venko
Forgesigante temon de l’ pek’.

Brava profeto, lerta sibilo
Svingu la flagojn sen ajna ĝem’!
Sed kiel ĉiam tem’ de l’ trankvilo
Estas plej bona, la pleja tem’!

Kaj kiam estos vi sur mont-pado,
Haltu por ŝvebi super aer’.
Kiom ajn daŭru tem’ de l’ flugado –
Ĉiujn pacigos temo de l’ Ter’!


(trad. la 18-an de julio 2025)


Моё музыкальное представление этой песни... // Mia muzika prezento de la kanto... )
Page generated Aug. 1st, 2025 02:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios